返回首页   加入收藏   联系我们
网站首页机构简介外交官之春五洲金桥公司中外能源合作智库中非合作圆桌会议妇女工作组及公益事业合作伙伴国际往来
 
 
  中非合作圆桌会议
中非合作圆桌会议举行第四次
中非合作圆桌会议第四次大会
中非合作圆桌会议永久会址奠
罗保铭书记会见非洲驻华使节
吉佩定会长在中非合作圆桌会
海南省省长蒋定之在中非合作
中非合作圆桌会议第三次大会
中非合作圆桌会议第三次大会
领导机构
吉佩定会长再次到海南省考察
中非合作论坛简介
中非合作圆桌会议大事记
中非合作圆桌会议后续工作交
中非合作圆桌会议的由来
中非合作圆桌会议第一次大会
吉佩定会长在中非合作圆桌会
农业部副部长牛盾在开幕式上
商务部副部长李金早在开幕式
外交部副部长翟隽在中非合作
海南省副省长陈志荣在开幕式
吉佩定会长在中非合作圆桌会
吉佩定会长在中非合作圆桌会议第三次大会开幕式上的讲话 首页 > 中非合作圆桌会议 > 吉佩定会长在中非合作圆桌会议第三次大会开幕式上的讲话

吉佩定会长在中非合作圆桌会议
第三次大会开幕式上的讲话
(2012年11月27日)

各位朋友,各位来宾,
女士们,先生们;

    首先,我代表中国前外交官联谊会、中非合作圆桌会议常务理事会,并以我个人的名义,对各位光临中非合作圆桌会议第三次大会表示热烈欢迎和衷心感谢!
    中非合作圆桌会议是2010年10月在中非合作论坛成立十周年之际创立的。它的宗旨是:第一,从民间角度配合和推动官方论坛各项举措的落实,促进中非合作的发展。第二,从公共外交的角度宣介中国政府的对非政策,促进中国企业加深对国家对非政策的理解。第三,为中国企业与非洲国家之间开展合作牵线搭桥,为中非双方企业相互学习借鉴提供平台。第四,利用中国前外交官联谊会丰富独特的外交资源,对中国企业走向非洲进行必要的政策指引和提供业务咨询,解决它们与非洲国家开展合作过程中遇到的实际问题。中非合作圆桌会议第一次大会于2010年11月在北京人民大会堂举行。第二次大会于去年11月在海南省万宁市举行,并发表了具有重要影响的《万宁宣言》。
    各位来宾,女士们,先生们:
    当前,世界正在发生重大而深刻的变化。新兴经济体在国际格局中的地位日益上升。21世纪很可能是新兴经济体大发展的世纪。作为世界上最大的发展中国家,中国高度重视加强与新兴市场国家的合作,学习其他新兴市场国家经济发展的有益经验。非洲是发展中国家最集中的大陆。过去十年中,非洲经济发展势头良好,一些非洲国家连续保持两位数的增长。非洲未来发展充满着美好的机遇。改革开放三十多年来,中国经济快速发展。中国已成为世界第二大经济体。到2020年,中国国内生产总值和国民收入将在2010年基础上再翻一番。双方经济的快速发展使中非合作的前景更加广阔。我们这次大会就是要进一步增进中非了解,为中非全面合作提供民间的服务。
    我们荣幸地邀请到全国政协副主席厉无畏阁下和十届全国人大副委员长顾秀莲阁下为今天的大会开幕式主礼,并请商务部原副部长孙广相阁下和外交部部长助理乐玉成阁下就中非关系和中国政府的对非政策发表主旨讲话。海南省省长蒋定之阁下也亲自光临会议指导。我们还荣幸地邀请到尼日利亚前国家元首阿布巴卡尔阁下、坦桑尼亚前总理苏马耶阁下、莫桑比克前总理马顺戈阁下和莫桑比克前执政党总书记托梅阁下以及非洲各国驻华使节或其代表光临,我们对他们的光临,特别是非洲领导人从非洲远道来到中国海南省指导本次大会表示衷心感谢。
    大会期间,我们还安排中非合作对接交流大会,使非洲朋友和中国朋友有机会就非洲形势、投资机会和政策、中非企业合作经验和合作中的行为规范、中非企业合作的愿望和设想进行交流和探讨。
    我们还将邀请中国、非洲嘉宾到中非合作圆桌会议《万宁宣言》纪念园种植纪念树。纪念树将沐浴着中非友谊的雨露在万宁市茁壮成长,作为中非合作圆桌会议在海南扎根的纪念。
    最后,我再次代表会议筹备方诚挚感谢中外领导人、各位嘉宾光临本次大会。让我们预祝中非合作圆桌会议第三次大会圆满成功,祝在座所有的朋友们在万宁过得愉快,身体健康!
谢谢大家。

英文译文
(Translation)

Speech by President Ji Peiding at the Opening Ceremony of the
Third Roundtable Conference on China-Africa Cooperation (draft)
27 November 2012

Dear Friends and Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Members of the Diplomatic Corps,

First of all, I wish to extend, on behalf of the the Association of Former Diplomats of China (AFDC) and the Executive Council of the Roundtable Conference on China-Africa Cooperation and in my own name, warm welcome and heartfelt thanks to all of you for attending the third Roundtable Conference on China-Africa Cooperation (the roundtable).

The roundtable was established in October 2010, the tenth anniversary of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). Its purposes are: first, supplement and promote the implementation of the measures adopted at the FOCAC as a non-governmental organization and facilitate the growth of China-Africa cooperation. Second, raise awareness about the Chinese government's policy on Africa and deepen Chinese enterprises' understanding of this policy through public diplomacy. Third, serve as a bridge between Chinese enterprises and African countries in their cooperation and a platform for Chinese and African enterprises to learn from each other. Fourth, make use of the diplomatic resources of the AFDC to provide necessary policy guidance and business counsel to Chinese enterprises doing business in Africa and help solve the practical questions in their cooperation with African countries. The first roundtable was convened at the Great Hall of the People in Beijing in November 2010. The second roundtable was held in Wanning, Hainan province in November last year, during which the important Wanning Declaration was adopted.

Distinguished guests, ladies and gentlemen,

The world today is undergoing major and profound changes. The status of the emerging economies in the international architecture is on the rise. The 21 century is very likely to witness the major development of the emerging economies. As the largest developing country in the world, China places high importance on cooperation with emerging markets and draw on the useful experience of other emerging markets in growing the economy. Africa has the largest number of developing countries. Over the last ten years, Africa has maintained robust economic growth and some African countries have enjoyed a two-digit growth rate for years in a row. Africa will face good opportunities in its future development. After 30-plus years of reform and opening-up, China has enjoyed rapid economic growth and has become the world's second largest economy. By 2020, China's GDP and national income will be doubled from the level of 2010. The fast economic growth of China and Africa has brought about even broader prospects for China-Africa cooperation. This year's roundtable is aimed at further increasing mutual understanding between China and Africa and providing services to the comprehensive cooperation between the two sides as a non-governmental organization.

We are honored to have with us many distinguished guests. His Excellency CPPCC Vice Chairman Li Wuwei and Her Excellency Vice Chairman of the tenth NPC Gu Xiulian are two main guests of today's opening ceremony. His Excellency former Vice Minister of Commerce Sun Guangxiang and His Excellency Assistant Foreign Minister Le Yucheng will deliver keynote speeches on China-Africa relations and the Chinese government's policy on Africa. We are also glad to have His Excellency Governor of Hainan province Jiang Dingzhi with us. And we are honored by the presence of His Excellency Former Head of State of Nigeria Abubakar,Excellency Former Prime Minister of Tanzania Sumaye, His Excellency Former Prime Minister of Mozambique Machungo, His Excellency General Secretary of the Former Ruling Party of Mozambique Tomei and African diplomatic envoys to China. We wish to express sincere thanks to them, particularly the African political leaders who have travelled long distances to Hainan, for their presence and support to the roundtable.

During the sessions of the roundtable, we will hold China-Africa cooperation match-up events, in which African and Chinese friends will have the chance to have exchange of views and discussions on African situation, investment opportunities and policies, their experiences, norms of conduct, and the desire and thoughts of Chinese and African enterprises in their cooperation.

We will also invite Chinese and African guests to plant trees in the Memorial Park for the Wanning Declaration of the roundtable. The trees, which are planted with the friendship between China and Africa, will grow robustly in Wanning and mark the choosing of Wanning as the permanent site for the roundtable.

In conclusion, I wish to sincerely thank, on behalf of the organizing team of this year's roundtable, all the Chinese and foreign political leaders and distinguished guests for attending this event. I wish the third Roundtable Conference on China-Africa Cooperation a complete success and all the friends present enjoy your stay in Wanning and good health.

Thank you.

法文译文
(Traduction)

Allocution du PrÉsident de l’Association
des Anciens diplomates de Chine Ji Peiding
À la cÉrÉmonie d’ouverture de la 3e ConfÉrence de la Table ronde sur la CoopÉration sino-africaine

(27 novembre 2012)

Chers Amis et Distingués Invités,
Mesdames et Messieurs,

Je tiens tout d’abord à vous adresser, au nom de l’Association des anciens Diplomates de Chine, du Conseil exécutif de la Table ronde sur la Coopération sino-africaine (TRCSA) et en mon nom personnel, mes chaleureux souhaits de bienvenue et mes sincères remerciements pour votre présence à cette 3e Conférence de la TRCSA.

Créée en octobre 2010 à l’occasion du 10e anniversaire du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA), la TRCSA a les missions suivantes : premièrement, favoriser au niveau populaire la mise en œuvre des mesures fixées par le FCSA pour contribuer au développement de la coopération sino-africaine ; deuxièmement, expliquer, dans le cadre de la diplomatie publique, la politique africaine de la Chine pour approfondir notamment la compréhension des entreprises chinoises en la matière ; troisièmement, servir de trait d’union entre les entreprises chinoises et les pays africains et offrir une plate-forme d’échanges aux entreprises chinoises et africaines ; quatrièmement, valoriser les ressources riches et spécifiques de l’Association dans le domaine diplomatique pour fournir des services d’orientation politique et de conseil utiles aux entreprises chinoises pour les aider à résoudre les problèmes qu’elles rencontrent dans leur coopération avec l’Afrique. La 1ère Conférence de la TRCSA s’est tenue en novembre 2010 au Grand Palais du Peuple à Beijing et la 2e Conférence, à l’issue de laquelle a été publiée la très importante Déclaration de Wanning, s’est tenue ici à Wanning dans la province de Hainan en novembre dernier.

Distingués Invités,
Mesdames et Messieurs,

Le monde d’aujourd’hui connaît des changements aussi majeurs que profonds. Les économies émergentes ont vu leur importance accrue sur l’échiquier international. Le 21e siècle sera très probablement celui du grand essor des économies émergentes. En tant que le plus grand pays en développement dans le monde, la Chine attache une grande importance au renforcement de sa coopération avec les marchés émergents pour s’inspirer de leurs expériences en matière de développement économique. Et l’Afrique, continent qui regroupe le plus grand nombre de pays en développement, a connu une dynamique de croissance pendant la décennie écoulée, et certains pays ont même maintenu une croissance à deux chiffres. L’avenir du continent est plein de belles opportunités. La Chine a enregistré une croissance économique rapide pendant plus de 30 ans de réforme et d’ouverture. Aujourd’hui deuxième économie du monde, elle verra, en 2020, son PIB et son revenu national doubler sur la base de 2010. Cette dynamique économique constatée des deux côtés ne peut que rendre les perspectives de la coopération Chine-Afrique plus prometteuse encore. La présente conférence vise justement à contribuer, au niveau populaire, à la compréhension mutuelle entre la Chine et l’Afrique ainsi qu’à leur coopération globale.

Nous sommes très honorés d’avoir parmi nous leurs Excellences Monsieur Li Wuwei, Vice-Président du Comité national de la Conférence consultative politique du Peuple chinois et Madame Gu Xiulian, Vice-Présidente du Comité permanent de la Xe Assemblée populaire nationale pour cette cérémonie d’ouverture, et l’ancien Vice-Ministre du Commerce Sun Guangxiang et le Ministre assistant des Affaires étrangères Le Yucheng qui prononceront des discours sur les relations sino-africaines et la politique africaine du gouvernement chinois. Son Excellence Monsieur Jiang Dingzhi, Gouverneur de la province de Hainan a aussi fait le déplacement à l’occasion. Leurs Excellences Monsieur Abdulsalami Abubakar, ancien Président du Nigéria, Monsieur Frederick Sumaye, ancien Premier Ministre de la Tanzanie, Monsieur Machungo, ancien Premier Ministre du Mozambique, Monsieur Manuel Tome, ancien Secrétaire général du Front de Libération du Mozambique, ainsi que les Chefs de mission diplomatique africains accrédités en Chine ou leurs représentants nous ont aussi honorés de leur présence. Nous voudrions leur exprimer, notamment aux dirigeants africains qui ont fait un long voyage pour venir à Hainan, toute notre gratitude pour leur participation.

En marge de la Conférence, un dialogue sur la coopération sino-africaine est aussi prévu pour permettre à nos amis africains et chinois d’échanger sur la situation actuelle, les opportunités et les politiques d’investissement en Afrique, les expériences et les codes de conduite dans la coopération entre les entreprises chinoises et africaines ainsi que leurs attentes et leur vision de cette coopération.

Les invités d’honneur chinois et africains seront aussi priés à planter des arbres dans le parc mémorial dédié à la Déclaration de Wanning de la Table ronde sur la coopération sino-africaine. Ces arbres commémoratifs grandiront dans l’amitié sino-africaine sur cette belle terre de Wanning, marquant ainsi l’enracinement de notre Table ronde à Hainan.

Pour terminer, je voudrais renouveler, au nom des organisateurs de la Conférence, mes remerciements aux dirigeants chinois et étrangers ainsi qu’aux honorables invités pour leur présence, et je souhaite plein succès à nos travaux, ainsi que bon séjour et bonne santé à tous les amis ici présents.

Je vous remercie.

 
关于我们   联系我们   网站地图
地址:北京市朝阳区雅宝路12号华声国际大厦3层301室
邮编:100020
办公电话:010-84478658;84478831;84478982;84479156
传真:00 86 10 84478649
邮箱:afdc0215@163.com
京ICP备13052061-1号 版权所有 中国前外交官联谊会